Desde el año 1991 la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo cada vez más globalizado.
¿Por que se celebra el 30 de septiembre?
El origen de la elección en la fecha es porque el 30 de septiembre murió Jerónimo de Estridón, conocido como santo patrono de los traductores y responsables de la traducción de la biblia del hebreo al latín y al griego.
Este día lleva celebrándose desde 1991, a pesar de ello, fue en 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas oficializó la fecha. Esta noticia fue acogida por toda la sociedad de traductores. Esta noticia también fue muy bien recibida por el mundo en general ya que parte de la información que encontramos en los espacios digitales no estaría de no ser por los aficionados a las lenguas y su trabajo de traducción.
Puedes leer: Bad Bunny arrasa en la entrega de los Billboard Latinos
En 2017 se hizo oficial el Día Internacional de la Traducción
A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial este día.
Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente, pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y hasta por los aficionados a las lenguas.
Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a internet para poder consumir vídeos de Youtube, charlas TED (evento anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología, Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el mundo literario a cada confín del planeta.
Lema 2022: “Un mundo sin barreras”
Cada año, se elige un tema para el Día Mundial de la Traducción y se realiza un sorteo para diseñar los carteles y materiales de la campaña.
El lema elegido este año por la FIT es “Un mundo sin barreras: el papel de los profesionales de la lengua en la construcción de la cultura, el entendimiento y la paz duradera”.
También puedes leer: López Obrador confirma “hackeo” a Sedena
El multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas
Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra.
Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la consecución de la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación, la construcción de sociedades del conocimiento integradoras y la conservación del patrimonio cultural, así como en la movilización de la voluntad política para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible.
El multilingüismo, factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas. Al tiempo que favorece la tolerancia, el multilingüismo asegura una participación más amplia y efectiva de todos en el trabajo de la Organización, así como una mayor eficacia, mejores resultados y una implicación mayor.
La traducción en las Naciones Unidas
La Organización cuenta con uno de los servicios de traducción que más profesionales lingüísticos emplea. Cientos de traductores trabajan en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en sus oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.
No olvides leer: Se desploma avioneta en el EdoMéx hay heridos
Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Algunos documentos fundamentales también se traducen al alemán. La publicación multilingüe de la documentación se logra gracias al trabajo de los traductores de las Naciones Unidas, que traducen con claridad y precisión el contenido de los textos originales a su idioma principal.
Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados. Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como los derechos humanos, la paz y la seguridad, y el desarrollo. Todos los días se plantean temas nuevos.
El término “profesional lingüístico” abarca una amplia gama de especialistas:
- auxiliares de edición y autoedición
- editores
- editores de producción
- intérpretes
- redactores de actas literales
- redactores de actas resumidas
- traductores
Recibe las mejores noticias diariamente en tu celular. Sólo escribe la palabra “Cadena” a nuestro whatsapp y recibe las mejores actualizaciones de nuestro portal.