Encabeza canciller De la Fuente, acompañado por Tatiana Clouthier, lanzamiento de la campaña de protección consular en lenguas indígenas

  • El secretario de Relaciones Exteriores reiteró que la política exterior de México se guía por el humanismo mexicano que pone al centro a las personas y reconoce el valor de la diversidad cultural y lingüística
  • Precisó que esta campaña llegará a todas las regiones donde se encuentran las y los mexicanos en el exterior, ya que proteger las lenguas indígenas implica proteger a quien las habla
  • La titular del Instituto de Mexicanas y Mexicanos en el Exterior, Tatiana Clouthier Carrillo, celebró que se esté dando este paso en la protección consular de los derechos de las comunidades de grupos originarios migrantes

Al encabezar el lanzamiento de la campaña “Protección consular en lenguas indígenas”, el canciller Juan Ramón de la Fuente aseguró que se trabaja para proteger mejor a los connacionales en Estados Unidos y hacer de las lenguas originales un instrumento que contribuya a ser más eficaces en esa tarea.

Luego de reiterar que la política exterior de México se guía por el humanismo mexicano que pone al centro a las personas y reconoce el valor de la diversidad cultural y lingüística, precisó que esta campaña llegará a todas las regiones donde se encuentran las y los mexicanos en el exterior, principalmente en Estados Unidos, ya que proteger las lenguas indígenas implica proteger a quien las habla.

Acompañado por la titular del Instituto de Mexicanas y Mexicanos en el Exterior (IMME), Tatiana Clouthier Carrillo, el canciller De la Fuente destacó que el gobierno de la presidenta Sheinbaum Pardo está comprometido absolutamente con la inclusión de los pueblos y las comunidades indígenas y afromexicanas en la transformación del país.

“Los pueblos indígenas y afromexicanos forman parte indisoluble de la transformación de la vida pública del país y han sido motor y, al mismo tiempo, fortaleza de este proceso de transformación”, dijo.

De la Fuente destacó que se trabajará no sólo para preservar las lenguas indígenas, sino para que éstas sean instrumento para que se haga justicia. Las cápsulas con mensajes en 15 lenguas originarias serán difundidas en consulados, embajadas y representaciones de México en el exterior.

En este sentido, señaló que la Cancillería seguirá trabajando para que en todos los espacios dentro y fuera del país, se reconozca que las lenguas originales están cargadas de vida porque conllevan conocimiento acumulado a través de siglos.

El canciller De la Fuente dio la bienvenida a la nueva titular del IMME y exhortó al equipo de la Secretaría de Relaciones Exteriores a trabajar hombro con hombro para seguir construyendo sinergias en beneficio de los connacionales.

Por su parte, la titular del IMME celebró que se esté dando este paso en la protección consular de los derechos de las comunidades de grupos originarios migrantes.

Tras informar que 23.2 millones de personas en México se consideran originarias y sólo 7.4 millones habla su lengua, Clouthier Carrillo destacó que algo de lo que nos debemos sentir muy orgullosos y orgullosas siempre es poder ser capaces de hablar más de una lengua y en este sentido precisó que no es menor el trabajo que se hace para seguir conservando las lenguas originarias.

La encargada de despacho de la Dirección General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Alma Rosa Espíndola Galicia, felicitó a la Secretaría de Relaciones Exteriores y al Instituto de Mexicanas y Mexicanos en el Exterior, por generar mecanismos de comunicación con la población indígena migrante reconociendo sus particularidades lingüísticas y culturales.

Destacó que las cápsulas que se realizaron de la mano de personas hablantes de lenguas indígenas, garantizando con ello la pertinencia cultural y lingüística, ya que coadyuva en el ejercicio de los derechos lingüísticos y posibilita el acceso a la información en sus propias lenguas.

La funcionaria celebró que desde la Secretaría de Relaciones Exteriores se generen políticas públicas para la inclusión, la justicia lingüística y la protección de los derechos de las comunidades indígenas migrantes en Estados Unidos.

Participaron también Cynthia Santiago, abogada zapoteca migrante e Irla Elida Vargas, maestra en estudios amerindios e intérprete de náhuatl en procesos legales.